学生のキー.コンピテンシー育成を重視する21世紀において、翻訳能力を養成する授業は日本語文学科の重要な科目の一つである。本論文は東呉大学中日翻訳実務科目の教材『華日翻譯』を対象に、教材開発の背景と教材の内容について述べる。『華日翻譯』は台湾事情を中心にした教材であるが、コロケーションを含めた単語篇、成語.慣用語篇、文型篇、文章篇からなっている。授業中、台日文化比較の観点による副教材のPPTを利用して、学生の台日異文化理解能力の向上を図る。このような、地域別日本語教育学の理念及びグローカル化の重要性が主張される教材は台日交流人材育成に貢献できればと庶幾する。
在重視學生核心能力的21世紀,培養翻譯能力的課程乃是日本語文學系的重要科目之一。本論文以東吳大學中日翻譯實務課程教材《華日翻譯》為對象,說明教材開發的背景及教材內容。《華日翻譯》以台灣事務為主,內容包含單字、搭配詞、成語.慣用語、句型、文章等單元,課程活動中並佐以台日文化比較觀點的副教材,以深化學生之跨文化理解能力。期待以區域別日語教育學理念為主,重視全球在地化的華日翻譯教材,對於國人培育台日交流人才之教學活動能夠有所助益。|In the 21st century, which values students' core competencies, the course of developing translation skills is one of the important subjects of the Department of Japanese Language and Culture. The main purpose of this paper is to describe the development background and content of the textbook "Chinese-Japanese, Translation" of 'Practice in Chinese- Japanese translation' of Soochow University. "Chinese-Japanese Translation" is mainly based on Taiwan affairs. The content includes words, collocations, idioms, sentence patterns, articles, etc. The PPT in the course activities are based on comparative perspectives of Taiwanese and Japanese cultures to deepen students' cross-cultural understanding. It is expected that the teaching materials based on the regional Japanese language education philosophy and the emphasis on global localization is helpful to train the exchange talents between Taiwan and Japan.