透過您的圖書館登入
IP:3.137.189.57
  • 期刊
  • OpenAccess

「として」の表現機能とその中国語訳について

「として」的表達功能及其中訳

若您是本文的作者,可授權文章由華藝線上圖書館中協助推廣。

摘要


由於一般均將日語常見的「として」視為格助詞,日華辭典上也都僅就此加以解釋,忽略其他用法。初學者也大都僅依辭典的解釋来翻譯,以致譯文常有欠通暢的情形。本文勝「として」分為一般所謂格助詞的「として」、「AをBとしてV」句型中的「として」和承接子句(補文)的「として」三種分別探討其表達功能和中譯的處理方式。認為格助詞的「として」可依辭典的解釋來處理,即表示身分・資格時可譯為「作為」「以…身分(資格)」,表示部類・名目・主題時似可譯為「以……來説」「以…而」等,有時也可不譯。句型「AをBとしてV」可依中文句型的「以…作為」「以…為」「把…嘗作」來處理,而承接子句(補文)的「として」則似可譯為「認為」「視為」等。翻譯時的行文造句可能因譯者而異,惟譯文須求正確達意。本文所述僅供参考。

關鍵字

表達功能 中譯 部類 名目 主題 身分 資格 立場 子句

延伸閱讀