透過您的圖書館登入
IP:3.22.119.251
  • 期刊
  • OpenAccess

〈Vてしまう〉の語意構造とその中国語の訳文について

關於〈Vてしまう〉的語意構造及其中文譯文

若您是本文的作者,可授權文章由華藝線上圖書館中協助推廣。

摘要


關於〈Vてしまう〉的用法,對於日本人而言,可能覺得不難理解。但對中國人而言,卻未必能夠掌握準確。因此,為了讓中國學習者更容易瞭解,筆者嘗試從アスペクト的觀點來分析其語意構造。分為「單純完了」及「心理性完了」兩種。並將與它相對應之中文譯文加以分類,。結果發現〈Vてしまう〉與中文表示完結之結果補語〈光、完、掉…〉,方向補語〈出、起來、下…〉以及〈了〉相對應,另外,不做任何翻譯的情況也很多。其中,方向補語〈出、起來、下…〉的出現,令人矚目。不過,它的意思已著重在事態發生的改變層面。另外,與〈Vてしまう〉相對應的〈了〉在中文的文法上,「時態助詞」、「語気詞」兩種用法都有。至於不作任何翻譯的情況,有可能是因為本身不同的語言構造無法對譯,故被譯者省略或忽視,而以簡潔有力的動詞片語動詞複合語來表現。因此當我們在為中國學生解釋〈Vてしまう〉時,除了日文本身的用法之外,也要注意它在中文的語意層面上的變化。

延伸閱讀