透過您的圖書館登入
IP:3.15.197.123
  • 期刊

臺灣日語文學翻譯發展之現況與議題-以國立臺灣文學館出版品為中心

The Current Situation of Taiwanese-Japanese Translation: Publications for the National Museum of Taiwan Literature

摘要


本文係以國立臺灣文學館出版品為中心,探討臺灣日語文學翻譯出版之現況與所面臨之挑戰,並藉此提出未來努力的可能方向。首先,本文認為中文與日文並列應是較為適切的排版方式,除可方便讀者與研究者外,也可擴大臺灣文學研究的領域與視野。此外,打字稿與翻譯稿的地位應並重,且需更加著力於校注與譯注工作上,因此作業流程中,除應制訂各類基準與方針外,也應採跨臺日、跨學界的集體合作方式來完成。最後,譯作等同創作,譯作價值等同學術論文;譯者等同作家,譯者地位等同論文發表者。唯有文壇、學界對譯作和譯者的價值有重新的認識,才能提升整體之翻譯品質,並將文學翻譯提高至翻譯文學的境界。

並列摘要


This article looks at the current situation of, and challenges faced by, the translation and publication of literature in Japanese in colonial Taiwan, and proposes possible directions for future publications of the National Museum of Taiwan Literature. Beyond helping readers and researchers who are already interested in, or involved with, this field, Taiwanese-Japanese translation can also broaden and deepen scholars' understanding of Taiwan literary studies. Typescripts and translations should be given an equal status, and more emphasis should be placed on annotating and translating works. Moreover, in addition to the need to establish various benchmarks and guidelines, the workflow may be facilitated and more easily completed if there is more direct communication between Taiwan and Japan, and thus more cooperation. Finally, as we know, "translation" is a form of "creation"; the value of translation works is equivalent to academic papers; translators are like writers since they make important contributions to the literary world. As long as the literary world and the academic community recognize the value of translation works and translators, the overall quality of literature translation will improve, and "literary translation" can be promoted to the status of "translation literature."

參考文獻


王惠珍(2014)。戰鼓聲中的殖民地書寫作家龍瑛宗的文學軌跡。臺北:國立臺灣大學出版中心。【Wang, H. C. (2014). Colonial writing within sound of war drums: The trajectory of Long Yingzong’s literature. Taipei, Taiwan: National Taiwan University Press.】
余光中(2012 年 11 月)。我對翻譯的看法。吳清山(主持),翻譯專業發展與品質提升。2012 臺灣翻譯研討會,國家教育研究院,臺北。【Yu, K. C. (2012, November). Wo dui fanyi de kanfa. In C. S. Wu (Chair), Quality enhancement and professionalization. 2012 International Conference on Translation and Interpretation, National Academy for Educational Research, Taipei, Taiwan.】
汪淑珍、白乃遠(2012)。「臺灣文學作家全集」演化探析。空大人文學報,21,33—70。【Wang, S. C., & Pai, N. Y. (2012). The analysis of evolution in the complete works of Taiwanese authors. Journal of the Liberal Arts, 21, 33-70.】
芒迪(Munday, J.)(2007)。翻譯學導論:理論與實踐(李德鳳譯)。香港:香港中文大學。(原著出版年:2001)【Munday, J. (2007). Introducing translation studies: Theories and applications (D. F. Li, Trans.). Hong Kong: The Chinese University of Hong Kong. (Original work published 2001)】
阮美慧(2011)。編序。載於阮美慧(主編),錦連全集(頁 5—16)。臺南:國立臺灣文學館。【Juan, M. H. (2011). Bian xu. In M. H. Juan (Ed.), Jinlian quan ji (pp. 5-16). Tainan, Taiwan: National Museum of Taiwan Literature.】

延伸閱讀