透過您的圖書館登入
IP:3.142.173.227
  • 期刊

Las Onomatopeyas del Español y del Chino. Un Estudio Basado en Sus Sistemas Morfológico y Fonético de Ambos Idiomas.

中文、西班牙文擬聲詞之語音、構詞研究

摘要


擬聲詞它是摹擬自然界動物、事物聲音的一種詞彙,每一種語言因其音韻結構而發展出聲音相似卻不進相同的擬聲詞。擬聲詞又可以稱為象聲詞,由於中文不是拼音文字,它們的象聲詞,只是藉用漢字來標示出欲發成的音,這一情況有點像是「音標」符號,只不過和字義沒有多大的關係。中文的象聲詞舉例來說:「嘩啦嘩啦」是形容雨聲,「叮叮噹噹」形容鈴聲,「汪汪」形容狗的叫聲,「喵喵」形容貓的叫聲。它還可以用不同的疊字方式,比如說:AA(呼呼HŪ-HŪ),AB(轟隆HŌNG-LÓNG),ABB(嘩啦啦HŪA-LĀ-LĀ),ABAB(咕嚕咕嚕GŪ-LŪ-GŪ-LŪ),AABB(唧唧咕咕JÍ-JÍ-GŪ-GŪ),ABCD(嘰裏咕嚕JĪ-LĪ-GŪ-LŪ)。與中文不一樣的是:西班牙語是一用字母拼音的文字語言,其象聲詞可以直接用字母拼寫出來,例如: tac tac, tictac, chinchín, ran rataplán, rataplán, talán talán, tan tan, tantarán, tantarantán, tarará, tararí, tintín, tintineo, tintirintín, tururú, turututu, tuturutú 等等。但是西班牙語卻不是善於利用其音韻結構去發展創造擬聲詞,反而借用了許多英文擬聲詞,像是slam(用力關門的聲音),bang(敲打的聲音),splash(拍水的聲音),crash(撞壞的聲音),ring(鈴聲),sniff(抽鼻涕的聲音)等等。象聲詞的產生與每個語言的文化背景、思維方式等息息相關,但影響最大的仍是語言本身的語法、音韻系統,畢竟人們在產生新詞時依舊會遵循自己最熟悉的語言模式去創造。本論文我們首先將搜集到的象聲詞語料加以整理分類,之後再從語音結構和音韻系統去研究比較中文和西班牙文象聲詞的形成和語用效果。

關鍵字

擬聲詞 中文 西班牙文

並列摘要


El presente trabajo se planteó con la idea de describir los rasgos característicos de los sistemas fonéticos y morfológicos de las onomatopeyas españolas y chinas. Primero nos gustaría destacar la importancia de transcripciones ortográficas de los sonidos, porque con ellas, nos ayudan a entender cómo se realizan determinados sonidos, después, podemos desarrollar un sentido autocrítico que nos capacite para distinguir lo que escuchamos y lo que nosotros mismos pronunciamos y, finalmente, nos facilita a observar las diferencias fonéticas entre distintos idiomas. En español la grafía se identifica a través de su propio alfabeto, pero en chino posee sus propias maneras para su lectura y la pronunciación. Las onomatopeyas son un tipo de palabra que se consideran como una categoría independiente. Aunque se caracterizan por su imitación oral, su formación está relacionada íntimamente con sus propios sistemas fonético, morfológico y sintáctico de cada lengua. En el caso de la lengua española, las palabras onomatopéyicas presentan su formación de irregularidades fonéticas y gráficas. Gabriel Pabón Villamizar manifiesta que el primer contacto con la representación gráfica de onomatopeyas en el español fue cuando llegó la televisión en la península, por la cual se transmiten tiras cómicas del extranjero. Así palabras onomatopéyicas como slam (cerrar de golpe), bang (golpear), smack (hacer ruido), splash (chapotear), crash (estallarse), ring (timbrar), sniff (sonarse), splash (una caída en el agua), etc. son las que en realidad correspondían a palabras convencionales en su forma verbal de inglés. De ahí se deduce que el español no es una lengua que se dedica a producir sus propias onomatopeyas. En el caso de la lengua china, a veces las restricciones del chino, por falta de una combinación fonética adecuada y de la normalización de la escritura de estas palabras, derivan en el uso de pin-yin en lugar de caracteres chinos o en una diferenciación entre onomatopeyas propias de la lengua oral y de la lengua escrita’. Otra características de las onomatopeyas chinas son sus formas de reduplicación, por ejemplo: AA (呼呼 HŪ-HŪ), AB (轟隆HŌNG-LÓNG), ABB (嘩啦啦HŪA-LĀ- LĀ), ABAB (咕嚕咕嚕GŪ-LŪ-GŪ-LŪ), AABB (唧唧咕咕JÍ-JÍ-GŪ-GŪ), ABCD (嘰裏咕嚕JĪ-LĪ-GŪ-LŪ).

並列關鍵字

onomatopeya fonética español taiwanés

被引用紀錄


Lu, T. H. (2012). 2008年哥倫比亞與委內瑞拉外交衝突之研究 [master's thesis, Tamkang University]. Airiti Library. https://doi.org/10.6846/TKU.2012.00176

延伸閱讀