The two languages involved in translation reflect their respective real world and cognitive styles, the different idealized cognitive models and background knowledge of the original and target readers cause the translatability limit and the cognitive blind spots of the target readers, therefore, there is objective necessity to compensate for the missing information. Chinese-English translators should adhere to the principle of relevance and consistency in accordance with their overall translation strategies and readers' cognitive analysis, and implement appropriate external compensation and internal compensation for the translation at the sentence and text levels to help comprehensive conversion of original meaning and improve the readability of the translation. From the perspective of cognitive perspective, Chinese-English translation compensation is studied in this paper. Considering the different educational backgrounds of the target readers, a lot of information will be missed when reading the translation, therefore, the translation compensation is particularly important. Through appropriate compensation for information, translators can integrate the reader's cognitive world with the cognitive world constructed by the translation, thereby promoting understanding of the translation.