This paper studies the charm translation proposed by Guo Moruo from the perspective of translation aesthetics theory put forward by Liu Miqing and explores the relationship between the two. It first introduces the background of the theory of charm translation and translation aesthetics, as well as the background of Ode to the West Wind. Then it takes Ode to the West Wind as an example to analyze the thoughts and connotations of the charm translation theory. Based on the characteristics of rhythm and sentence patterns in Ode to the West Wind, it embodies the charm translation theory to the theory of translation aesthetics in terms of music, rhyme, and Chinese culture.