透過您的圖書館登入
IP:3.15.6.77
  • 期刊

Charm Translation from the Perspective of Translation Aesthetics--A Case Study of Ode to the West Wind Translated by Guo Moruo

摘要


This paper studies the charm translation proposed by Guo Moruo from the perspective of translation aesthetics theory put forward by Liu Miqing and explores the relationship between the two. It first introduces the background of the theory of charm translation and translation aesthetics, as well as the background of Ode to the West Wind. Then it takes Ode to the West Wind as an example to analyze the thoughts and connotations of the charm translation theory. Based on the characteristics of rhythm and sentence patterns in Ode to the West Wind, it embodies the charm translation theory to the theory of translation aesthetics in terms of music, rhyme, and Chinese culture.

參考文獻


Mulrooney, J. “Keats's ‘Dull Rhymes' and the Making of the Ode Stanza” [J]. Literature Compass (2008): 935-948.
Patel, A. “Rhythm in Language and Music Parallels and Differences” [J]. Ann. N.Y. Acad. Sci (2003): 140-143.
Rowe, P. “Transformative Apostrophe: Astonishing Effects of Assimilation in Shelley's Ode to the West Wind” [J]. Literary Imagination, volume 19, number 1 (2017): 30-53.
Cheng, F. W. On Poetic Translation[J], Creation Weekly, 1923 (23): 76.
Guo, M. R. Collection of Poems Translated by Guo Moruo [M]. Beijing: People's Literature Publishing House of Beijing, 1956.

延伸閱讀