透過您的圖書館登入
IP:3.128.94.171
  • 期刊

Research on Translation of Hyperbole Based on Effects Studies‐‐Taking Selected Poems of Li Bai in Library of Chinese Classics as an Example

摘要


Hyperbole in Selected Poems of Li Bai in Library of Chinese Classics is romantic and distinctive in cultural personality, which is praised by readers. Based on the framework of effects theory in communication, Dr. Xu Yuanchong's translation can meet the reading and appreciation needs of target language readers and achieve strong communication effect. Therefore, summarizing the communication principles from the three dimensions of word selection, syntax and rhythm, and analyzing Xu's translation methods are of benefit to promote the effectiveness of the translation of romantic poetry.

參考文獻


Chen, X.W. (2015). Wen Hua Wai Yi Shou Zhong Yi Shi De Yang Ben Fen Xi--Yi Zhong Guo Wen Hua Du Ben Wei Li.[A sample analysis of audience awareness in Cultural Translation -- Taking Insights into Chinese Culture as an example. Chinese Translation]. Chinese Translators Journal (04), 76-82. doi: CNKI: SUN: ZGFY. 0. 2015-04-016.
Harold D.Lasswell. The Structure and Function of Communication in Society [M]. Translated by He, D.K. Beijing:China Renmin University Press, 2015.
Wang, F.(2009). Lun Gu Han Shi Ying Yi Yu Wen Hua Chuan Bo De Shen Mei Gui Lv [On the Aesthetic Law of English Translation of Ancient Chinese Poetry and Cultural Communication]. Foreign Language and Literature (S2), 130-133. doi: CNKI: SUN: SCWY. 0. 2009-S2-034.
Willbur Schramm,William E.Porter. Men, Women, Message and Media: Understanding Human Communication [M]. Translated by He, D.K. Beijing:China Renmin University Press, 2010.
Wen, J. & Chen, M.(2016).Han Yu Gu Shi Ying Yi Ce Lue Ti Xi Yan Jiu.[A Study on the Strategy System of English Translation of Ancient Poetry]. Chinese Translators Journal (06), 92-98. doi: CNKI:SUN: ZGFY. 0. 2016-06-020.

延伸閱讀