透過您的圖書館登入
IP:3.149.243.106
  • 學位論文

台日口譯研究發展趨勢比較:2014到2021年

Research Trends in Interpreting Studies: A Comparison between Taiwan and Japan from 2014 to 2021

指導教授 : 汝明麗

摘要


台灣的翻譯學研究發展至今,已經產出大量的口筆譯研究,而目前針對口譯研究,已有廖柏森(2007)、何承恩(2013)、徐郁雯(2014)等人進行回顧,審視從1997年至2013年之進展。本研究延續前人之研究(廖柏森,2007;何承恩,2013;徐郁雯,2014),蒐集2014至2021年間的口譯論文,透過傳統文獻回顧以及非傳統的演算法工具,分析研究數量與佔比、研究主題、研究方法、研究語種、研究撰寫語言等面向,釐清台灣口譯研究發展趨勢,同時也與日本進行比較,探討兩國口譯研究發展有何異同。 結果發現,台灣口譯研究趨勢與過去十幾年相比,變化最顯著為研究主題以及研究方法:過去教育相關主題為熱門研究題目,變為實務相關研究數量大幅領先,後者則從過去質性研究法為重轉為質性與量性並重。台日比較方面,本研究發現日本口譯研究佔總體翻譯研究比較台灣高出許多,其他面向則與台灣類似。本研究亦據此提出相關建議,期待他山之石,可以攻錯,找出台灣可借鏡之處,以利口譯研究未來發展。

並列摘要


Taiwan has produced its fair share of translation and interpreting studies up to this point. Liao (2007), Ho (2013) and Xu (2014) have conducted meta-analyses reviewing the development of Taiwan's interpreting studies, presenting a clear picture of progress made in the discipline between 1997 and 2013. This study aims to build on Liao's (2007), Ho's (2013) and Xu's (2014) research by analyzing Taiwanese interpreting studies between 2014 and 2021. Traditional means of literature review and unconventional, algorithm-based content analysis tools were adopted to analyze factors including the share of interpreting studies among all Taiwanese translation studies, research topics, research methods, studied language, and languages in which studies are published, in the hope of identifying the research trend of Taiwanese interpreting studies. In addition, the study also compares interpreting studies between Taiwan and Japan, highlighting similarities and differences between the two countries. The study found significant changes in research topics and research methods of Taiwanese interpreting study compared with nearly a decade ago: profession-related issues have overtaken education by a large margin to become the most popular topic, while the combination of qualitative and quantitative methods is now widely adopted by Taiwanese researchers. In terms of the comparison between Taiwan and Japan, the study found that while the share of interpreting studies in overall translation studies in Japan is higher than that of Taiwan, there are no other pronounced differences between interpreting studies in the two countries. Based on the findings above, this study identified areas where Taiwan's interpreting research community can improve and provided suggestions accordingly.

參考文獻


汝明麗、吳佳樺 (2019)。自動術語抽取技術於口譯詞彙表之初探應用研究。 《翻譯學研究集刊》第二十三輯,頁93-113。台灣翻譯學學會。
行政院新聞局 (2004)。台灣翻譯產業現況調查研究總結分析報告。台北。
呂淑娥 (2010)。臺灣專業會議同步口譯探源¬—經驗與傳承(未發表碩士論 文)。國立臺灣大學。
何慧玲 (2003)。A Report on Translation Policy & Education in East Asia。發表 於東亞地區語文使用與現況研討會。
何承恩 (2013)。 台灣口譯研究現況:2004-2013趨勢與發展。《翻譯學研究 集刊》第十三輯,頁111-144。台灣翻譯學學會。

延伸閱讀