透過您的圖書館登入
IP:18.191.240.80
  • 期刊
  • OpenAccess

竺法護譯《正法華經》「自然」譯詞析論

A Study on the Word "Zi-ran" in Dharmarakṣa's Translation of the Lotus Sutra

摘要


「自然」是漢語中固有的詞語,於先秦已凝合為複合詞,可作形容詞、副詞或名詞,在道家思想中更有豐富的哲學意涵。自佛經的漢譯初期開始,許多不同的梵文佛教術語都譯為「自然」,造成解讀上的極大困難。本文透過《正法華經》譯文與現存梵本的比對,發現作形容詞和副詞的「自然」,多數在梵本中找不到對應詞語,推測是譯者為了滿足以四字為一音節停頓所作的添譯。與梵本對照有助於部份文句中「自然」詞性的正確判定,惟作形容詞和副詞者的詞義一般並無解讀上的困難。名詞方面的問題則甚為複雜,許多不同的梵文詞語如"svabhāva"(自性)、"prakṛti"(本性)、"nirvāṇa"(涅槃)、"svalakṣaṇa"(自相)、"asaṁbhūta"(無生)等,竺法護都譯為「自然」,僅透過漢譯本的文句必然無法對其意義作正確的解讀。結合漢語、梵語、藏語的語文學和佛教文化的科際整合研究進路,勢可為初期漢譯佛典的語文研究帶來重大突破。

關鍵字

語文研究 《正法華經》 自然 詞性 詞義

被引用紀錄


李學明(2017)。性的現代轉型:一個關鍵詞的研究〔碩士論文,國立臺灣大學〕。華藝線上圖書館。https://doi.org/10.6342/NTU201703721
黃昱瑄(2011)。都市環境中認知自然度之影響因子探討〔碩士論文,國立臺灣大學〕。華藝線上圖書館。https://doi.org/10.6342/NTU.2011.00824

延伸閱讀


  • 辛嶋靜志(2019)。試探西晉竺法護譯《正法華經》的原語面貌佛光學報新5(2),1-14。https://www.airitilibrary.com/Article/Detail?DocID=P20181205001-201907-201907020008-201907020008-1-14
  • 何建明(2020)。竺摩法師與中國現代佛教。載於香港中文大學人間佛教研究中心(主編),無礙法界.正教弘傳:人間佛教在東亞與東南亞的傳佈(頁210-229)。香港中文大學人間佛教研究中心。https://www.airitilibrary.com/Article/Detail?DocID=P20220303005-202004-202203030022-202203030022-210-229
  • 曾乃芳(2013)。竺道生淨土觀之探悉有鳳初鳴年刊(9),396-417。https://www.airitilibrary.com/Article/Detail?DocID=18172903-201307-201405120022-201405120022-396-417
  • 林建德(2016)。試論「佛教自然化」之見與不見──從《菩薩腦》一書談起臺北大學中文學報(19),57-87。https://www.airitilibrary.com/Article/Detail?DocID=19931638-201603-201606240014-201606240014-57-87
  • 常月娥(2009)。“Lotus Sutra”Seven Metaphor Research〔碩士論文,元智大學〕。華藝線上圖書館。https://www.airitilibrary.com/Article/Detail?DocID=U0009-1806200910125400