透過您的圖書館登入
IP:3.12.108.236

摘要


筆者先前自中文虛詞譯本分析歸結出八大翻譯策略與一非策略,而本研究旨在探討上述策略之相關性,並使用相關係數作為佐證。研究成果有二:(一)上述策略及非策略之使用頻率會互相影響,意即,某策略使用頻率提升會導致另個策略使用頻率下降(或跟著提升),不過,有些策略則不受影響;(二)省略及文法傳達的使用頻率與其他策略呈現負相關,由此可推論,被省略的虛詞通常較其他虛詞難處理,因此,譯者若堅持翻譯,往往得採用其他翻譯策略,進而造成該策略使用頻率上升。

並列摘要


This article aims to examine the correlation among the eight translation procedures and one non-procedure identified in the English translation of Chinese empty words. To manifest their correlation, the correlation coefficient is adopted. Eventually, two findings are obtained. Firstly, the use frequencies of the procedures/non-procedure are mutually affecting, which signifies that a rise in the proportion of a certain procedure would lead to a fall (or another rise) in another procedure. Meanwhile, there may be procedures/non-procedure the proportion of which remains unchanged. Secondly, the procedures of Omission and Grammatical Conveyance are the only two translation methods that have a negative correlation with almost all others (the sole exception is a mutually positive correlation between these two procedures themselves). It is inferred that the empty words being omitted are generally more difficult to translate than other words, so translators' insistence on tackling these words would lead to a rise in other procedures/non-procedure.

延伸閱讀


國際替代計量