透過您的圖書館登入
IP:18.216.34.146
  • 期刊

母語優先的臺灣本土語言復振教育規劃

Mother Tongues First: Planning Taiwanese Native Languages Education Policy for Language Revitalization

摘要


華語挾其政治、經濟、傳播、教育等勢力,入侵本土語言的家庭領域,進而取代傳統本土語言在家庭和社區的地位與功能。本土語言教育實施多年,族群母語卻仍然有流失、轉向使用華語的現象。本土語言持續流失,有必要重新構想臺灣本土語言教育規劃,以邁向本土語言復振。過去的本土語言教育場域集中在學校,缺乏和家庭和社區結合,也欠缺語言復振的理論指導。本文主張本土語言復振需要建構母語優先的雙語政策,透過整合式的語言復振教育模式,規劃家庭、社區和學校的母語防護圈;運用語言活力模式,在意識啟發、學校教育、校外擴展及世代傳承四個復振階段中,進行發展能力、創造機會以及提升意願的工作。本土語言的世代相傳為語言復振的核心,學校為主之語言復振常忽略了家庭語言傳承的面向,因此,本文特別強調家長能夠自我培力的家庭語言政策模式,從語言的意識、管理及實踐等面向,規劃本土語言返家,達成母語的世代傳承。以母語優先、跨語言實踐為方法,將本土語言融入課程當中,使之成為教學語言,開創更為豐富多元的本土語言空間。

並列摘要


The family domain as a base of native language has been invaded by Mandarin Chinese and its force in politics, the economy, communication and media, and education. Mandarin has replaced the traditional functions and positions of mother tongues in families and communities. Although mother tongue education has been implemented for years, a shift is occurring from mother tongues to Mandarin. Native language educational planning for language revitalization must therefore be reconsidered. In the past, mother tongue education was provided only in school and lacked support from families and communities and guidance from language revitalization theory. This article proposes that native language revitalization requires the inclusion of bilingual education that prioritizes mother tongues. A comprehensive language revitalization model is employed to establish a guarded section for mother tongues among families, communities, and schools. Applying a language vitality model into planning, developing language abilities, creating language opportunities, and increasing desires for language use can be practiced during each of the four steps of language revitalization-ideological awakening, school education, extension beyond school, and intergenerational language transmission. Bringing mother tongues home is the key to passing down languages throughout generations. It requires the application of family language policy and exploration of language ideology, management, and practice. The method of translanguaging can be adopted in school education so that the use of mother tongues as teaching languages can create additional spaces for mother tongue education.

參考文獻


洪麗卿、劉美慧(2018)。美國華盛頓州國小階段跨國移民學生之學習安置和語言支援制度。教育研究集刊,64(2),85-123。 【Hung, L.-C., & Liu, M.-H. (2018). A study of the academic placement and language support policy for immigrant students in an elementary public school of Washington State, U.S.A. Bulletin of Educational Research, 64(2), 85-123. 】
張學謙(2016)。從單語到雙語教學:語碼轉換在語言教育的運用。臺灣語文研究,4(1),1-25。 【Tiun, H.-K. (2016). From monolingual to bilingual teaching: Code-switching in language teaching. Journal of Taiwanese Languages and Literature, 4(1), 1-25. 】
張學謙(2011c)。從學校語言到生活語言:邁向原住民族語復振。臺灣原住民研究學報,1(3),157-182。【Tiun, H.-K. (2011c). From school language to vernacular: Toward Formosan language revitalization. Journal of The Taiwan Indigenous Studies Association, 1(3), 157-182.】
張學謙、蘇凰蘭、張永明、陳思竹(2018)。Ùi國小kap國中生ê臺語使用看臺語保存。台語研究,10(2),4-32。【Tiun, H.-K., Su, H.-L., Chang, Y.-M., & Chen, S.-C. (2018). Assessing Taiwanese language maintenance from primary and junior high school students' Taiwanese language use. Taiwanese Studies, 10(2), 4-32.】
張學謙、蘇凰蘭(2017)。毋通予臺語越頭無去:對語言管理看臺語ê保存kah流失。台語研究,9(2),4-30。 【Tiun, H.-K., & Su, H.-L. (2017). Don't turn your back on Taiwanese: Language management and Taiwanese maintenance and loss. Taiwanese Studies, 9(2), 4-30. 】

被引用紀錄


陳雅鈴、蔡典龍(2023)。幼兒園客語沉浸教學對客家認同及跨語言文化態度之影響教育心理學報55(1),103-123。https://doi.org/10.6251/BEP.202309_55(1).0005
陳儒晰、徐千惠、徐碧君(2023)。幼兒教保服務人員之族群接觸假說觀點對其多元文化教學素養之影響教育科學研究期刊68(2),137-172。https://doi.org/10.6209/JORIES.202306_68(2).0005

延伸閱讀