海德格(Martin Heidegger, 1889-1976)嘗指出:詩歌是形成一民族的最根源之統一性的基礎所在。依此,一民族之形成,其背後必有偉大詩人之創作。依海德格,對於德意志民族而言,其偉大詩人乃是賀德齡(Johann Christian Friedrich Hölderlin, 1770-1843)。相應地,我們認為於中華民族則是「詩仙」李白(701-762)!本文將展示:李白的詩表徵了對「道」的「唱和」。於此義上,其詩在本質上乃是「道詩」。特別地,李白的「道詩」於漢語中能起著海德格所言的「語言乃是存有之家」的作用。在結構上,本文先釐清海德格的「賀德齡詩解」之奧義,然後透過與之對比的進路,展示出李白的「道詩」思想之特色。最後,正如海德格認為賀德齡的詩展示了「德意志性」,本文將論證李白的「道詩」代表「中華性」。
According to Heidegger (1889-1976), the most primordial unity of a people is founded upon poetry. He claims Hölderlin (1770-1843) to be the greatest poet for the Germans. For the Chinese, it is Li Bai 李白 (701-762) who enjoys this status. This paper aims to show that Li's poems signify a "harmonious response" to dao 道. They can hence be characterized as the poetry of dao. More specifically, such poetry can concretely exemplify Heidegger's thesis that "Language is the house of Being" in Chinese. Structurally, this paper starts with a clarification of Heidegger's Hölderlin interpretation and then, by means of comparison, will work out the essential characteristics of Li's poetry of dao. Finally, as Heidegger sees Hölderlin's poetry as being constitutive of "German-ness," we argue that Li's poetry of dao is representative of "Chinese-ness."|Martin Heidegger (1889-1976) a signalé que la poésie est le fondement essentiel de l'unification d'un peuple. D'après lui, le plus grand poète pour les Allemands est bien Johann Christian Friedrich Hölderlin (1770-1843). Tandis que pour les Chinois, ce doit être Li Bai 李白 (701-762) qui mérite cette position. Cet article montre que la poésie de Li Bai exprime une « réponse harmonieuse » au Dao 道, et peut caractériser la poésie taoïste. Cette poésie exemplifie dans Chinois la thèse de Heidegger, selon laquelle : « la langue est le foyer des êtres ». L'article commence par clarifier l'interprétation de Hölderlin par Heidegger, et ensuite expose, au moyen de comparaison, les caractéristiques essentielles de la poésie taoïste de Li Bai. Enfin, comme Heidegger considère que la poésie de Hölderlin incarne les « caractéristiques allemandes », cet article argumente que la poésie taoïste de Li Bai représente bien celles des Chinois.|ハイデッガー(海徳格、1889-1976)は、嘗て詩作が一民族の最も根源的な統一性の基礎の所在を形成すると指摘した。ハイデッガーによると、ドイツ民族にとって偉大な詩人とはヘルダーリン(賀徳齡、1770-1843)である。中華民族では「詩仙」である李白(701-762)がそれに相当する人であろう。本論では、李白の詩がどのように「道」に対して「唱和」することを表徴したのかを明らかにする。李白の「道詩」は、中国語におけるハイデッガーが言うところの「言葉は存在の家である」という役割を果たすことができる。本論では、まずハイデッガーの「ヘルダーリンの詩の解明」の玄奥を明らかにした。次に、その意味を対照しながら、李白の「道詩」の特徴を明らかにした。最後に、ハイデッガーがヘルダーリンのドイツ性を解釈したように、筆者も李白の「道詩」がどのように中華性を代表するかを論じる。|Heidegger (1889-1976) schlug einst vor, dass die Dichtung das ursprünglichste Fundament ist, auf welches sich die Einigkeit einer Volksgemeinschaft stützt, und Hölderlin (1770-1843) ist laut Heidegger der Dichter, der am ehesten das deutsche Empfinden repräsentiert. Davon inspiriert schlagen wir vor, dass Li Bai 李白 (701-762) für das chinesische Empfinden dieselbe Bedeutung hat wie Hölderlin für das deutsche. In diesem Artikel zeigen wir, dass die Gedichte Li Bais eine 'harmonische Antwort' auf das Dao 道 symbolisieren. Li Bais Gedichte unterstützen Heideggers Hypothese, 'Die Sprache ist das Haus des Seins'. In diesem Artikel legen wir zuerst Heideggers Hölderlin Interpretation dar; diesem Teil folgt die vergleichende Analyse der essentiellen Charakteristika der Dao Gedichte von Li Bai. Wir zeigen auf, dass Li Bais Dichtung ähnlich repräsentativ für das chinesische Empfinden ist wie Hölderlins laut Heidegger für das deutsche.