透過您的圖書館登入
IP:3.15.221.67
  • 期刊

Jüdische Fabeltradition als Bindeglied zwischen jüdischer und deutscher Kultur, am Beispiel der jiddischen Fabelsammlungen

摘要


本論文以16及17世紀歐洲「猶太寓言」發展高峰期,所匯集的兩部「意第緒寓言集」-雅各.克浦曼(Jakob Koppelmann,1555-1598)蒐集編纂的《狐狸寓言書》(Buch der Fuchsfabeln)以及亞伯拉罕.瑪提亞(Abraham ben Mattitja)編著之猶太寓言《牛書》(Kuhbuch,1594/1595)為例,藉此深入觀察及比較分析,於歐洲德語文化場域成長的猶太寓言文體,企圖梳理以下議題:一、追溯寓言的傳統起源及其發展,二、探討其創作過程,三、寓言的省思及其社會交流之功能。

並列摘要


The current study will focus on ”Diaspora and Genre: Fables in the European/Jewish culture”, using two main Yiddish fables in the 16th and 17th century as the case: the ”Book of the Fox” (Buch der Fuchsfabeln) by a famous Jewish folk writer Jakob Koppelmann (1555-1598) and the German fable, the ”Kuhbuch” by the folk writer Abraham ben Mattitja. By analyzing the styles and structures of writing in the Jewish fables, the study intends to explore the following issues: 1. tracing the traditions and development of fables, 2. analyzing the process of writing, and 3. functions in the social interaction.

參考文獻


Aptroot, Marion,Nath, Holger(2002).Einführung in die jiddische Sprache und Kultur.Hamburg:Helmut Buske.
Best, Otto F.(1988).Mameloschen. Jiddisch-Eine Sprache und ihre Literatur.Frankfurt a. M.:Insel.
Bieling, Alexander (1886), Gottscheds Reineke Fuchs. Abdruck der hochdeutschen Prosa-Übersetzung vom Jahre 1752. Halle, Niemeyer.
Dukes, Leopold (1842): Zur Kenntniß der neu hebräischen religiösen Poesie. Ein Beitrag zur Literaturgeschichte, nebst hebräischen Beilagen. Frankfurt a.M., gedruckt in der Bach'schen Buch- und Steindruckerei.
Goethe, Johann Wolfgang von (1819), Reineke Fuchs. Wien, Armbruster/Stuttgart, Cotta.

延伸閱讀