透過您的圖書館登入
IP:13.58.247.31
  • 學位論文

《Plain Truth》之中譯與評析

The Translation and Commentary of Plain Truth

指導教授 : 孫順智
若您是本文的作者,可授權文章由華藝線上圖書館中協助推廣。

摘要


本論文旨在討論筆者翻譯茱蒂•皮考特(Jodi Picoult)的著作Plain Truth一書的第一至四章時,筆者翻譯過程中的心得及想法。本論文分為五章,第一章「緒論」敘述筆者翻譯本書之緣起以及本論文之研究動機。第二章「原著介紹」中將簡單介紹作者茱蒂•皮考特以及其相關著作以及介紹Plain Truth的故事大綱。第三章「譯文」為筆者翻譯本書第一至四章的譯文。第四章「翻譯理論及實務探討」則包括翻譯理論的介紹,以及筆者於翻譯過程中所使用的翻譯策略與譯文分析。最後第五章「結論」將針對整個翻譯過程提出自評之心得,總結全文。

關鍵字

翻譯策略

並列摘要


The objective of the study is to discuss the translating process and afterthoughts in the translation of the book Plain Truth(Chapter 1 ~ 4) written by Jodi Picoult. The thesis consists of 5 chapters. The first chapter focuses on the motivations and goals that the author wishes to achieve. The second chapter introduces the book writer Jodi Picoult and her biography, the content of the book to be translated, and a short explanation of how the translation process will be carried out. The third chapter is mainly the translation of the book’s first 4 chapters. The fourth chapter mentions a short literary review, and then explains the author’s pre-translation preparation, the comprehension and translation process, and, last but not least, translation strategies and analysis. The fifth chapter concludes the thesis by sharing some of the author’s opinions on translation and a review of the translating process.

並列關鍵字

translation strategy

參考文獻


茱迪.皮考特(Jodi Picoult) (2009)《換心》,台北,台灣商務
茱迪.皮考特(Jodi Picoult) (2010)《小心輕放》,台北,台灣商務
Trosborg, Anna (ed.) (1997) Text typology and translation. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins.
中文文獻
尤金﹒奈達(EugeneA.Nida)(1964)《翻譯科學探索》,上海,上海外語教育出版社

被引用紀錄


吳曉涵(2016)。《Manolito Gafotas》西譯中與譯評〔碩士論文,長榮大學〕。華藝線上圖書館。https://www.airitilibrary.com/Article/Detail?DocID=U0015-3105201620205700

延伸閱讀