透過您的圖書館登入
IP:18.189.2.122
  • 學位論文

透過字幕翻譯探討國臺語和英語文化衝擊之交錯影響-以國片<父後七日>為例

Beyond the Subtitles, When Vernacular Languages Meet Culture Shock Behind the Screen-Taking Translation of Seven Days in Heaven as Example.

指導教授 : 方柏婷

摘要


由於語言與文化的差異,台灣電影較偏向非主流的電影。但自從2008年國片<海角七號>放映後,國片因而復甦且在國際上大放異彩,多語言(中、英)字幕 翻譯之研究也因此漸漸被重視。字幕翻譯旨在跨越文化與語言的橋樑。台灣的多種語言社會現象也成為新興的研究方面,在有時間與空間限制下,語言混雜、俗語研究、台灣諺語、雙關語及歌曲著實給影視翻譯者相當的挑戰。 本研究以國片<父後七日>為例,欲探討英語字幕翻譯之功效並討論在字幕翻譯當中遇到的困難以及不可譯性。根據先前研究,字幕翻譯之所以困難是因為受限於時間與空間的限制。為了分析影視翻譯的成效,邀請義守大學210位學生填寫問卷,並依翻譯理論提出影視翻譯合適的策略。本篇主要以韋努第(Venuti)的歸化異化策略為主,尚有奈達(Nida)的對等理論、圖力(Toury)的描述性翻譯理論、多元系統論加以輔助來探究英語字幕應如何發揮到傳遞訊息的最佳方式。字幕翻譯是否為班雅明(Benjamin)所提電影的再生? 另外,哪種翻譯策略比較能夠達到溝通功效? 改寫、譯者的隱形性和原文的再生皆為本論文欲討論之相關議題。

並列摘要


Based on linguistic and cultural references, Taiwanese films are often categorized as non-canonic ones. With the flourishing of Cape No.7 which is released in 2008, Taiwanese films have started reaching international audiences, and the subtitles between multi-linguistic Taiwanese and English have thus become particularly important. In Taiwan, the multilingualism can no longer be ignored. The code-mixing, colloquialism, idioms, cultural-related puns and pop-songs pose the challenge to audiovisual translators, along with certain restrictions which operate in subtitling. Taking Seven Days in Heaven (父後七日) as a case study, this paper will examine the effects of English subtitles on Taiwanese film, and discuss the difficulties associated with culture-related untranslatability in translation. Because of the time and space, subtitle translation is a triggering problem (Díaz, 2007; Egoyan & Balfour, 2004 ; Gambier, 1997; Gottlieb, 1994 ; Yang, 2008). In order to grasp the insight of audio-visual translation, the data of the specifically-designed questionnaire, completed by 210 students from I-Shou University in Taiwan, will be analyzed, and with the support of translation theories, particular translation strategies will be provided. The translation of subtitle attempts inevitably to bridge the cultural and linguistic gaps. Seeing from this perspective, translation theories and views, such as domestification and foreignization, equivalence, interlinguistic translation, semiotics, polysystem, and descriptive translation, will be further explored, while searching for the solutions to subtitle translation with the cultural bound topics. The purpose of this study is to investigate how English subtitles cater the need of the minority language - Taiwanese. According to Venuti’s (1995) translation theory, it is essential to make a decision of applying domestification or foreignization to help the audience comprehend the movie immediately. Is subtitle translation the continuing life of the movie as Benjamin (1923) proposed? Moreover, which strategy can fulfill the communicative function? And to which level? The issues of rewriting, invisibility of the subtitlers and the continuing life of the source text will be discussed to support our strategic process, designed on purpose for catching the spirit of subtitle translation and for fulfilling its semantic and cultural functions.

參考文獻


Kao, H-L.(2012). An Exploration of the Role of Context in the Understanding of Subtitles: Connectives and the Use of Reduction. Compilation and Translation Review 5(2) 153-202.
Yang, C.S. (2008). Principles of Simplification in Simultaneous Interpreting and Subtitling. Compilation and Translation Review 1(1) 43-70.
Anari, M. S. (2003). Form-based and Meaning-based Strategies in Translation.
Translation Studies 1 (2), 13-28.
Anderson, B. (1997). Imagined Communities : Reflections on the Origin and Spread of Nationalism. British Library Cataloguing in Publication Data: UK.

被引用紀錄


徐易(2018)。『海角七號』的中日字幕翻譯策略研究―以難譯為中心―〔碩士論文,淡江大學〕。華藝線上圖書館。https://doi.org/10.6846/TKU.2018.00651

延伸閱讀