This thesis will discuss the task of the translator and some strategies from a postmodernist perspective. With the emphases on multiculturalism, equivalence and subjectivity in the aesthetics of postmodernism, the task of the translator faces more challenges. From the traditional demands of literary translation: to be ”faithful, communicative and elegant,” exhorting the translator to follow strictly the original work and its author, to the thesis of Walter Benjamin about the task of the translator, we find an open field available for the discussions of subjectivity of the translator. The theory of ”textual subjectivity” advocated by Jacques Derrida and others shows clearly the spirit of the aesthetic of postmodernism. This article will discuss the development of these translation theories and offer some practical applications and thoughts, to suggest some suitable strategies for translation, in theory and in practice.