透過您的圖書館登入
IP:3.15.27.232
  • 期刊

中國送禮文化及「紅樓夢」禮物翻譯探析

La cultura del regalo en China y las resoluciones de traducción de "regalo" en la obra "Sueño en el pabellón rojo"

摘要


禮品自鬼贈的傳統在中華文化中由來已久,為符合贈禮的對象及寓意,禮品經常耐人尋味別有一番學問。「紅樓夢」為中國四大名著之一,由於內容豐富,舉凡日常瑣事、情感糾葛、官場文化等描述深刻細膩,被尊為中華文化的百科全書。故「紅樓夢」為近代小說中最能凸顯中國贈禮文化的文本之一。本文以紅樓夢西班牙語譯本為語料,針對「紅樓夢」一百二十回中贈禮情境以及禮品類型予以分類,梳理出中華文化贈禮特有表現方式。例如:小說中以文字遊戲的方式,將祝福之意訴諸禮品的呈現模式,由於語言的不同在西方文化如何適當呈現將是探討的重點。「筆綻如意」、「吉慶有魚」對於中文讀者而言一目了然,譯者卻面臨兼顧言外之意和字面意思的挑戰。中西翻譯研究在禮物翻譯少有著墨,此研究將為相關題材提供豐富且客觀的參考資料。

並列摘要


La cultura del regalo tiene una larga tradición en la cultura china. Para corresponder a un regalo, acertar en la elección y conocer las connotaciones del regalo hay que meditarlo bien. Sueño en el pabellón rojo es una de las cuatro novelas especiales. Debido a la riqueza de contenido, que abarca detalles de la vida cotidiana, complicadas relaciones emocionales y la sutil cultura de los círculos oficiales, se le ha otorgado el apelativo de Enciclopedia de la cultura china. Por tanto, Sueño en el pabellón rojo es una de las novelas que refleja mejor la cultura china del regalo. Nuestro trabajo ha escogido como corpus las traducciones en español de Sueño en el pabellón rojo. Nos hemos centrado en la categoría "regalo" y su contexto a lo largo de los 120 capítulos para observar la particularidad del acto de regalar en la cultura china. Por ejemplo, hay juegos de palabras donde los deseos se transforman en regalos. Pero la barrera lingüística entre ambas culturas dificulta la tarea traductora y supone resoluciones complejas. "Deseos concedidos" se expresa con un pincel, “Felicidades y prosperidad” expresado con peces es fácil de entender para los lectores chinos, pero es un reto para los traductores si procuran mantener la connotación y la idea literal. Hay pocos trabajos que aborden el tema del regalo en la traducción chino-español, nuestro trabajo aporta materiales de referencia abundantes y objetivos.

延伸閱讀