本文旨在彰顯戲劇翻譯的若平疑義。由於劇本的文學文本與演出文本的複雜關係常為論者所忽略,台灣莎劇翻譯研究學者多半偏重以詩譯詩或以文譯詩的討論,而文學劇本的譯者,也以此為關注焦點。莎劇在台灣的演出及演出劇本也自成一系統。事實上,演出劇本的問題,語言及其內部因素只是其中一部份,還有其他非語言戲劇符號系統的考量,包括演出時間、空間、媒介等,而不僅是念詞、節奏、語氣的課題而已。而坊間所譚,大部分所本的原是英美莎劇專家學者所編輯的「研讀本」,將這些文學劇本譯成中文或閩南語時,強求譯者兼顧演出的非語言元素,實忽略了戲劇翻譯的雙重翻譯性質。