隨著網路科技不斷革新,大眾的習慣也隨之更改,如今讀者或觀眾可在網路上觀看影劇。本論文以美國知名醫學影集《實習醫生》為研究對象,交叉分析比對台灣官方版本與中國大陸之人人影視網路字幕組譯文和伊甸園網路字幕組譯文之間的異同,及其翻譯策略之運用。本論文共分為五章,依序為緒論、文獻探討、影視字幕翻譯的原則、影視字幕翻譯的技巧與結論。筆者以影視字幕的翻譯原則和影視字幕的翻譯技巧為大方向來作探討實例,其中又可細分為字幕空間的運用、直譯與意譯之間的抉擇、精簡原則、誤譯、重要詞彙的譯法、語氣的適切以及台灣與大陸用語之差異,針對這些分類中的例子,來評析三個版本使用的翻譯策略之優劣與適切。希望藉由本文之討論,讓譯者在翻譯字幕時,能更加注意所運用的翻譯策略,且目前對網路字幕翻譯之評析文獻較少,希望本論文能提供日後此方面研究有益之參考。