透過您的圖書館登入
IP:18.223.32.230
  • 學位論文

台灣與中國大陸字幕翻譯比較研究:以影集《實習醫生》第一季為例

A comparison of two subtitle translation versions between Taiwan and Mainland China: Grey’s Anatomy Season 1 as a case study

指導教授 : 李恭蔚

摘要


隨著網路科技不斷革新,大眾的習慣也隨之更改,如今讀者或觀眾可在網路上觀看影劇。本論文以美國知名醫學影集《實習醫生》為研究對象,交叉分析比對台灣官方版本與中國大陸之人人影視網路字幕組譯文和伊甸園網路字幕組譯文之間的異同,及其翻譯策略之運用。本論文共分為五章,依序為緒論、文獻探討、影視字幕翻譯的原則、影視字幕翻譯的技巧與結論。筆者以影視字幕的翻譯原則和影視字幕的翻譯技巧為大方向來作探討實例,其中又可細分為字幕空間的運用、直譯與意譯之間的抉擇、精簡原則、誤譯、重要詞彙的譯法、語氣的適切以及台灣與大陸用語之差異,針對這些分類中的例子,來評析三個版本使用的翻譯策略之優劣與適切。希望藉由本文之討論,讓譯者在翻譯字幕時,能更加注意所運用的翻譯策略,且目前對網路字幕翻譯之評析文獻較少,希望本論文能提供日後此方面研究有益之參考。

並列摘要


參考文獻


楊承淑(2008) 〈同步口譯與字幕翻譯之簡化原則〉,編譯論叢。
司徒懿(2010)《當花邊不敵流言:〈花邊教主〉官方及網路字幕組譯文比較》,國立臺灣師範大學翻譯研究所碩士論文。
胡琦君(2008)〈從卡通〈辛普森家庭〉第一季影集探討俚語的字幕翻譯〉,國立臺灣師範大學翻譯研究所碩士論文。
胡綺珍(2009) 〈中國字幕組與新自由主義的工作倫理〉,新聞學研究。
蔡宗樺(2007)〈字幕翻譯中的文化詞語和語言幽默翻譯策略:以美國喜劇影集「六人行」為例〉,國立臺灣師範大學翻譯研究所碩士論文。

延伸閱讀