Title

《湯姆歷險記》兒童版中譯本之讀者反應研究

Translated Titles

A Study of Reader’s Response to the Chinese Translation of The Adventures of Tom Sawyer for Children

DOI

10.6833/CJCU.2012.00032

Authors

胡佳伶

Key Words

兒童文學翻譯 ; 羅森布雷特 ; 目的論 ; 不失原著意義 ; 譯文活潑性與多樣性 ; translating for children ; Skopos Theory ; Rosenblatt’s reader-response theory ; translation fidelity ; translation with lively and diversified features

PublicationName

長榮大學翻譯學系(所)學位論文

Volume or Term/Year and Month of Publication

2012年

Academic Degree Category

碩士

Advisor

藍月素

Content Language

繁體中文

Chinese Abstract

目前的西洋文學兒童版譯本,多有對原著加以修改增刪之情形。本研究以翻譯目的論、羅森.布雷特(L. M. Rosenblatt)等的閱讀理論為研究理論框架,探討兒童對飛寶出版社出版、蘇林譯寫的《湯姆歷險記》兒童版譯本翻譯策略之接受度。 本論文整理羅森布雷特等的閱讀理論和兒童文學翻譯相關文獻後,歸納出適合兒童閱讀之「不失原著意義原則」與「譯文文句活潑與多樣化原則」之翻譯策略。之後用貼近原著翻譯的一般譯本,作為與兒童版譯本之參照,並透過515份台南市四所國小高年級兒童填答之有效問卷的結果進行統計分析。 研究結果發現,過半數的兒童認為改寫後的兒童版譯本內容大致與原著情節相似,但增譯後的譯文則和原文有所出入。刪除原著內容的部分,絕大多數的兒童表示,能理解遭譯者刪去的原文情節。故譯者在刪除原著內容或改寫之前,需詳加斟酌。另外,絕大多數的兒童亦表示,兒童版譯本因運用狀聲詞、對話形式、疊字、譬喻修辭、誇飾修辭、擬人法和成語等策略,故閱讀起來較一般譯本生動活潑有趣。

English Abstract

Current children’s literature is mostly translated into Chinese by adaptation, and only a few studies have addressed this topic. This thesis aims to explore children’s acceptance of the strategies adopted in translating The Adventures of Tom Sawyer for children by Su Lin. This study employs Skopos Theory and reading theories (esp. Rosenblatt’s reader-response theory) as its theoretical framework and has identified “translation fidelity” and “translation with lively and diversified features” as guiding principles for translating a literary work for children. Methodologically by administering a questionnaire, this study has gained some feedback from 515 fifth and sixth graders from Tainan City. According to the research results, most of the children agree that the content of the adapted translation of The Adventures of Tom Sawyer is semantically similar to the original. However, most of them think the parts translated by using amplification method are semantically different from those of the original. The result also shows that most children can fill in the meaning gap of the deleted parts in the translation for understanding the whole story. This research suggests that translators have to be careful about using omission and adaptation method, while it confirms application of rhetorical devices–Chinese onomatopoeia, dialogues, reiteratives, metaphors, hyperbole, personification and Chinese four-character proverbs – demonstrates the lively and diversified style of the translation.

Topic Category 人文學 > 語言學
人文社會學院 > 翻譯學系(所)
Reference
  1. 吳錫德(2009)。〈翻譯空間:論傅雷的「神似」理論〉。《編譯論叢》,2,1,1-25。
    連結:
  2. 呂奕欣(2002)。《安徒生故事中譯本研究》。國立台灣師範大學翻譯學研究所碩士論文,未出版。
    連結:
  3. 呂美慧(2003)。《一位國小低年級教師閱讀教學的信念與實踐》。國立台中師範學院國民教育研究所碩士論文,未出版。
    連結:
  4. 阮若缺(2000)。〈都是格林童話惹的禍?〉。《兒童文學學刊─台灣童書翻譯專刊》,6-13。
    連結:
  5. 林宛瑩(2005)。《探討台灣西語學習者閱讀後設認知行為: 以靜宜大學西班牙語文學系學生的閱讀策略使用為例》。靜宜大學西班牙語文學系研究所碩士論文,未出版。
    連結:
  6. 林倩華(2004)。〈談兒童文學「二手翻譯」的困境〉。《兒童文學學刊》,11,55-84。
    連結:
  7. 張秀珍(2002)。〈格林童話與《莊子》書中故事翻譯編寫比較〉。《兒童文學學刊》,8,263-283。
    連結:
  8. 許玉燕(2005)。〈改寫經典《吉軻德》:論兒童文學在跨文化傳遞中的意識形態問題〉。《中外文學》,34,6,65-81。
    連結:
  9. 陳宏淑(2003)。〈兒童圖畫故事書翻譯原則之探討與應用〉。《兒童文學學刊》,10,127-152。
    連結:
  10. 陳宏淑(2008)。〈論林良的翻譯觀與兒童觀─以譯作《醜小鴨》為例〉。《國立台北教育大學語文集刊》,13,1,1-25。
    連結:
  11. 陳宏淑(2010)。〈譯者的操縱:從Cuore 到《馨兒就學記》〉。《編譯論叢》,3,1,41-68。
    連結:
  12. 趙永芬(2000)。〈少年小說翻譯的困境與解決之道─試論《洞》的翻譯策略〉。《兒童文學學刊─台灣童書翻譯專刊》,150-173。
    連結:
  13. 鄧慧茹(2006)。《學前教師閱讀教學及其相關因素之研究》。國立政治大學幼兒教育研究所碩士論文,未出版。
    連結:
  14. 賴玉釵(2011)。〈「美感體驗」意涵及對傳播研究之啟發〉。《新聞學研究》,106,179-218。
    連結:
  15. 賴慈芸(2000)。〈論童書翻譯與非文學翻譯相左之原則──以趙元任「阿麗思漫遊奇境記」為例〉。《兒童文學學刊─台灣童書翻譯專刊》,36-61。
    連結:
  16. Baker, M. (Ed.) (1998) Routledge Encyclopedia of Translation Studies. New York, NY: Routledge.
    連結:
  17. Ghesquiere, R. (2006). Why Does Children’s Literature Need Translations? In Jan Van Coillie & Walter P. Verschueren (Eds.), Children’s Literature in Translation (pp. 19-33). UK: St. Jerome Publishing.
    連結:
  18. Ishihara, Tsuyoshi (2005). Mark Twain in Japan: The Cultural Reception of an American Icon. Missouri: University of Missouri.
    連結:
  19. Lathey, G. (Ed.) (2006). The Translation of Children’s Literature. Michigan: Multilingual Matters.
    連結:
  20. Lathey, G. (2006). The Translator Revealed: Didacticism, Cultural Mediation and Child Reader in Translators’ Prefaces. In Jan Van Coillie & Walter P. Verschueren (Eds.), Children’s Literature in Translation (pp. 1-18). UK: St. Jerome Publishing.
    連結:
  21. Munday, J. (2008). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. New York: Routledge.
    連結:
  22. Nord, C. (1997). Translating as a Purposeful Activity. Manchester: St. Jerome Publishing.
    連結:
  23. O’Connell, E. (1999). Translating for Children. In Lathey, G. (Ed.) The Translation of Children’s Literature. (pp.15-24). Michigan: Multilingual Matters.
    連結:
  24. Oittinen, R. (2000). Translating for Children. New York: Garland Publishing.
    連結:
  25. Oittinen, R.(1995).The Verbal and the Visual: On the Carnivalism and Dialogics of Translating for Children. Comparaison 2, pp. 49-65.
    連結:
  26. Oittinen, R.(2006). No Innocent Act: On the Ethics of Translating for Children. In Jan Van Coillie & Walter P. Verschueren (Eds.), Children’s Literature in Translation (pp. 35-45). UK: St. Jerome Publishing.
    連結:
  27. Pascua-Febles, I. (2006). Translating Cultural References: The Language of Young People in Literary Texts. In Jan Van Coillie & Walter P. Verschueren (Eds.), Children’s Literature in Translation (pp. 111-121). UK: St. Jerome Publishing.
    連結:
  28. Reiss, K. (1971). Type, Kind and Individuality of Text: Decision Making in Translation. Susan Kitron (trans). In L. Venuti (Ed), The Translation Studies Reader,. London/New York: Routledge.
    連結:
  29. Reiss, K. (2000). Translation Criticism, the Potentials and Limitations: Categories and Criteria for Translation Quality Assessment. Manchester: St. Jerome Publishing.
    連結:
  30. Rosenblatt, L. (1978). The Reader, the Text, the Poem: The Transactional Theory of the Literary Work. Southern Illinois: the Board of Trustees.
    連結:
  31. Schaffner, C. (1998). Skopos Theory. In Baker, M. (Ed.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies(pp.235-237) . NY: Routledge.
    連結:
  32. Shih, Chung-ling(2008). Adaptation of Gulliver’s Travels for Children in Taiwan: A Perspective of the Polysystem Theory. Tamkang Studies of Foreign Languages and Literatures(淡江外語論叢), pp. 137-163.
    連結:
  33. Steiner,G. (1976). After Babel: Aspects of Language and Translation.
    連結:
  34. New York: Oxford University Press
    連結:
  35. Twain, M. (2008). The Adventures of Tom Sawyer. USA: Penguin.
    連結:
  36. 中文部分
  37. 李素卿、賴韻筑。〈兒童文學翻譯面面觀-以「流光似水」與「鬼船的最後行程」中譯本為例〉。《第七屆兒童文學與兒童語言學術研討會論文集》,24-47。
  38. 阮若缺等(2003)。《兒童文學的翻譯與文化傳遞》。台北縣:富春文化。
  39. 林良(2002)。《淺語的藝術》。台北市:國語日報。
  40. 林芳伶(2008)。《擬音語擬態語在繪本裡的翻譯策略探究》。輔仁大學翻譯學研究所碩士論文,未出版。
  41. 林惠玲、陳正倉(1999)。《應用統計學》。台北市:雙葉書廊有限公司。
  42. 邱皓政(2008)。《量化研究與統計分析:SPSS中文視窗版資料分析範例解析》。台北市:五南。
  43. 邱琬媜(2008)。《親子共讀無字圖畫書歷程之互動與反應》。國立台南大學幼兒教育研究所碩士論文,未出版。
  44. 胡功澤(2003)。〈兒童文學翻譯的評論〉。《第七屆兒童文學與兒童語言、學術研討會論文集:兒童文學的翻譯與文化傳遞》。11-22。
  45. 洪佩伶(2009)。《兒童故事之修辭格分析研究--以世一書局親子劇場套書為例》。國立花蓮教育大學國民教育研究所碩士論文,未出版。
  46. 孫德宜(2007)。〈童年是心中永遠的一首歌─導讀馬克‧吐溫的《湯姆歷險記》〉。《湯姆歷險記》。4-9。
  47. 馬佑真(1996)。《青少年文學翻譯問題初探-以德國作家耶利希•凱斯特納少年小說的中文譯本為例》。輔仁大學翻譯學研究所碩士論文,未出版。
  48. 馬佑真(2000)。〈翻譯少年小說應有的顧慮與考量〉。《擺盪在感性與理性之間》。60-103。
  49. 張湘君(1993)。〈讀者反應理論及其對兒童文學教育的啟示〉。《東師語文學刊》,6,285-307。
  50. 張湘君、李寶琳(2000)。〈羅德‧達爾童書中譯本問題討論〉。《「兒童文學與兒童語言」學術研討會論文集》。365-394。
  51. 郭鍠莉(2000)。〈台北市國民小學高年級學童閱讀文化調查研究〉。《「兒童文學與兒童語言」學術研討會論文集》。243-264。
  52. 陳正治(1996)。〈兒童小說〉。《兒童文學》。347-387。
  53. 陳淑敏(2005)。〈如何引導幼兒閱讀故事書以增進幼兒的語言發展〉。《屏東教育大學學報》,24,41-60。
  54. 陳祥麟(西元2009年4月25日)。〈國語課文簡化 局限學習能力〉。國語日報,第二版。
  55. 陳德鴻、張南峰(2000)。《西方翻譯理論精選》。香港:香港城市大學出版社。
  56. 傅林統(譯)(1999)。《歡欣歲月─李利安‧H‧史密斯的兒童文學觀》。台北縣:富春文化。
  57. 葛琦霞(2003)。〈如何指導兒童從事創意性閱讀〉。《新世紀兒童創意閱讀指導技巧》。60-69。
  58. 賈文淵、賈文浩(譯)(2005)。《湯姆歷險記》(原作者:Mark Twain)。台北市:商周。
  59. 劉鳳芯(2000)。〈編者的話〉。《擺盪在感性與理性之間》。13-21。
  60. 蔡尚志(1989)。《兒童故事原理》。台北市:五南。
  61. 蔡明穎(2009)。《當《哈姆雷特》遇上兒童文學》。輔仁大學翻譯學研究所碩士論文,未出版。
  62. 韓孝輝(2004)。《《千字文》中故事之研究》。國立屏東師範學院國民教育研究所碩士論文,未出版。
  63. 魏先軍(2008)。《從翻譯目的論看兒童文學翻譯─兼評《湯姆‧索耶歷險記》張有松中譯本》。上海交通大學語言學及應用語言學研究所碩士論文,未出版。
  64. 蘇正隆、曾泰元、奚永慧(譯) (2007)。《麥克米倫高級英漢雙解詞典》。台北市:書林。
  65. 蘇林(譯) (2005)。《湯姆歷險記》(原作者:Mark Twain)。台北市:飛寶國際文化。
  66. 英文部分
  67. Desmet, M. (2001). Intertextuality/Intervisuality in Translation: The Jolly Postman’s Intercultural Journey from Britain to the Netherlands. Children’s Literature in Education 32, 1, pp. 31-42.
  68. Hellsing,Lennart (1963).Tankar om barnlitteraturen. Malmö:Rabén & Sjö-gren.
  69. Klingberg, Göte (1986). Children's Fiction in the Hands of the Translators. Lund: CWK Gleerup.
  70. Liu, Wen-Yun(2011). Learning from Quality Translation: A Study of Cultural Concepts and Expressions in the Chinese Translation of Thirteen Children’s Books. National Kaohsiung First University of Science and Technology Journal of Applied Foreign Languages(國立高雄第一科技大學外語學報應用外語學報), 15, pp. 51-79.
  71. Reiss, K. & Vermeer, H. J. (1984). Groundwork for a General Theory of Translation. Germany: Niemeyer.
  72. Rosenblatt, L. (1995). Literature as Exploration (5th ed). New York: The Modern Language Association of America.
  73. Shavit, Z. (1986). Translation of Children’ literature. In Poetics of Children’s Literature (pp. 111-130). Athens: University of Georgia Press.
  74. Stolt, B. (1978). How Emil Becomes Michel: On the Translation of Children’s Books. In Lathey, G. (Ed.) The Translation of Children’s Literature. (pp.67-83). Michigan: Multilingual Matters.
  75. Thomson-Wohlgemuth, G. (1998). Children’s Literature and its Translation. An Overview. Unpublished master’s thesis, University of Surrey, Guildford, UK.
  76. Vermeer, H. J. (1989). Skopos and Commission in Translational Action. In Venuti (Ed.), The Translation Studies Reader. London & NY: Routledge.
  77. Vermeer, H. J. (1989). Skopos and Translation Commission. Heidelberg: Universität.
  78. 網頁
  79. 楊台恩〈幽默大師馬克.吐溫與《湯姆歷險記》: 小說與電影中的新聞價值分析〉。上網日期:2012年5月30日,檢自:web.it.nctu.edu.tw/~nrrp/982/file-0505.doc
  80. 教育部〈100學年度偏遠地區國民中小學名錄〉。上網日期:2012年6月2日,檢自:www.edu.tw/files/site_content/b0013/faraway_new.xls
  81. Henry Halleck “a singed cat-better than he looks.” http://jarosebrock.wordpress.com/2010/05/25/henry-halleck-a-singed-cat-better-than-he-looks/ accessed on 2012/3/12
Times Cited
  1. 林怡華(2013)。The Everything Green Living Book之中譯與翻譯實務探討。長榮大學翻譯學系(所)學位論文。2013。1-152。 
  2. 邱淑華(2016)。《神啊,祢在嗎?》周譯文與改譯文之兒童讀者反應研究-----以國小高年級兒童為例。長榮大學翻譯學系(所)學位論文。2016。1-117。
  3. 黃雨玲(2016)。法著《Oscar et La Dame Rose》之中譯及譯評。長榮大學翻譯學系(所)學位論文。2016。1-94。