物語の四層構造から見た三語の異同をまとめると、以下の通りである。発話部の場合では、「あのころ」は発話時を基準軸とするものであるが、「このころ」「そのころ」は出来事時を基準軸とするものであることがわかる。また、話し手と聞き手が共通に体験していない出来事について述べる場合や予想される未来の出来事を表す場合は、「そのころ」が用いられるが、共通に体験している出来事について述べる場合や独り言の場合や、話し手の特定の体験について尋ねられている場合は「あのころ」が用いられる。なお、話の流れの中で特に相手の注意をひきたい部分では、「このころ」が用いられる。それに対して、発話部以外の場合では、「このころ」は「コメント部」に、「そのころ」は「背景部」の「微視的背景」に、「あのころ」は「背景部」の「巨視的背景」に属する。このように物語の四層構造という観点から三語の使い方をみると、指示詞の「この」「その」「あの」からの影響があると言える。
從故事的四層構造來看「このころ」「そのころ」「あのころ」的異同點時可得知:在會話文的場合,「あのころ」是以說話點為基準而「このころ」「そのころ」是以事情發生的時間點為基準。還有,敘述說話者與聽者之間非共同體驗或表示預測未來的場合是使用「そのころ」,而敘述說話者與聽者之間的共同體驗或自言自語或說話者特定體驗的場合則使用「あのころ」。另外,在話題中特別想引起對方注意的場合則用「このころ」。相對於此,會話文以外的場合「このころ」屬於「評論部」,「そのころ」屬於「背景部」中的「微視的背景」,「あのころ」屬於「背景部」中的「巨視的背景」。如此看來,依故事的四層構造這個觀點來看「このころ」「そのころ」「あのころ」這三語的使用方法受「この」「その」「あの」這指示詞的影響。|The similarities and differences among "konokoro," "sonokoro," and "anokoro" become evident when viewed through the four -layer structure of narratives. Within conversation, "anokoro" is used with the exact moment of conversation as its reference point, whereas "konokoro" and "sonokoro" are used with the time at which the event happened as their reference points. "Sonokoro" is used if the storyteller and listener(s) did not jointly experience the event or if they are talking about something that will happen in the future; "anokoro" is used if the storyteller and listener(s) mutually experienced the event, are talking to themselves, or if it is a speaker-specific experience. If the speaker wishes to attract the interest of others during conversation, they will use "konokoro." Excluding dialogue situations, "konokoro" belongs to the comment layer, "sonokoro" belongs to the microscopic background layer, and "anokoro" belongs to the macroscopic background layer. By analyzing "konokoro," "sonokoro," and "anokoro" from the fourlayer structure perspective, we can deduce that the usages of these three adverbs are influenced by the demonstrative pronouns "kono," "sono," and "ano."