透過您的圖書館登入
IP:3.22.221.28
  • 期刊

コーパスにおける「清らか」と「清い」の比較-中国語<清>との対照を兼ねて-

以語料庫為本的「清らか」與「清い」之比較-兼論與華語<清>之對比-|Comparison of "Kiyoraka" and "Kiyoi" in the corpus: -In contrast to Chinese <ching>-

摘要


本論文は日本語「Xカ」型形容動詞とその同根同漢字表記形容詞「Xイ」に対する研究の成果の一環である。考察対象は「清らか」と「清い」の用法と意味であるが、考察結果は次のようにまとめられる。用法においては「清い」より「清らか」の方が活発である。意味においては「清い」の基本義は水が澄んで汚れのないさまであるが、その基本義からメタファーによって濁りや汚れのない自然現象や物事、環境の様子、気持ちがさぱっりするさま、人の心が純真であることを表す。そして、人の心が純真であることからメタファーによって欲望など世間の汚れがなく清廉潔白であることを表すように意味拡張した。「清らか」は意味が「清い」に近い。しかし、同じ文脈の場合では、濁りや汚れのない水.自然などの本質を表す「清い」とは違って、その基本義からメトニミーによって、濁りや汚れのないことに対する表現主の気持ちや感動を表すように意味が変化する。但し、「清らか」、「清い」に対応する中国語は<清>で表現されるとは限らないので、台湾人に対する日本語教育では要注意である。

關鍵字

清らか 清い 用法 意味 中国語との対照

並列摘要


本論文為日語「Xラカ」型形容動詞及其同根同漢字表記「Xイ」形容詞之研究成果的一環。考察結果可歸納如下。用法方面「清らか」比「清い」活潑多元。語意方面「清い」的基本義為水澄清無汙染。此基本義經由隱喻的過程轉變為未受汙染的自然現象、物事、環境的樣態以及人心純真的狀態。而人心純真的狀態再經由隱喻過程擴張為沒有慾望等世間汙濁要素之清廉潔白的狀態。「清らか」的語意與「清い」相近。不過,文脈相同時,「清い」表示無汙染的水或自然界之本質,而「清らか」則經由轉喻變成表現者對於無汙染狀態的感動心情。不過,與日語「清らか」「清い」相對應的華語不一定以<清>表達,因此以台灣人為對象的日語教育現場應該要加以留意。|This paper is part of the results of a study of Japanese "X-Raka" type adjectives and their same root same kanji notation adjective "X-I". The subject of study is the usage and meaning of "kiyoraka" and "kiyoi". The results of the study can be summarized as follows. In terms of meaning, the basic meaning of "kiyoi" is that the water is clear and uncontaminated. From this basic meaning, the word has become a metaphor to describe natural phenomena, things, and the environment that are free from turbidity and dirt, the feeling of being refreshed, and the purity of the human heart. Then, through metaphor, the meaning was extended from the purity of a person's heart to expressing purity and innocence without lust or other worldly stains. "The word "kiyoraka" is close in meaning to "kiyoi". However, in the same context, "kiyoi" expresses the essence of water-nature without turbidity or contamination, while "kiyoraka" has changed its meaning from its basic meaning to express the feeling or emotion of the expresser for the absence of turbidity or contamination by metonymy. However, the Chinese word for "kiyoraka" or "kiyoi" is not always expressed by "ching <清>" so be careful when teaching Japanese language to Taiwanese.

參考文獻


荒川清秀(2009)『中国語を歩く』東京:東方書店
上原聡(2002)「日本語における語彙のカテゴリかについて:形容詞と形容動詞の差について」大堀寿夫(編)『認知言語学Ⅱ :カテゴリー化』東京:東京大学出版会、pp.81-103
大井紀子(1997)「日本語の「親切」と中国語の<親切>の意味について-國広哲弥の「意義素」説による意味分析の試み」『台灣日本語文學報』第 10 号、台北:台灣日本語文學會、pp.93-112
玉村文郎(1997)「和語は造語力が弱いのか」斎藤倫明·石井正彦編『語構成』東京:ひつじ書房、pp.101-116
籾山洋介(2009)『日本語表現で学ぶ入門からの認知言語学』東京:研究社

延伸閱讀