透過您的圖書館登入
IP:3.141.31.240
  • 期刊

翻譯理論的發展與省思-以台灣地區為例

摘要


庫恩(Thomas Kuhn)提出“範式”(Paradigm)對於一門學術的重要性。理論則是建立範式的重要因素。因此本文反省翻譯理論在台灣地區的發展情形。首先分別翻譯實踐與翻譯理論的關係,然後檢視翻譯理論在台灣的演變,並根據一項調查資料,呈現目前翻譯理論在台灣傳播的情況。最後,討論目前翻譯理論發展的新趨勢,以及建立獨立學門的可能性。

關鍵字

無資料

並列摘要


Thomas Kuhn pointed out the importance of theory for establishing paradigms in a academic community. This article sets as its aim to examine the evolution of translation theories in Taiwan. After a discerning of translation theory from translation practice, the author describes the evolution of translation theories in Taiwan. From an questionnaire we can see the actual situation of translation theory distributed in Taiwan. As conclusion the author compares two main trends of translation theory today and discusses the possibility of establishing an independent disciplinary of translation.

並列關鍵字

無資料

參考文獻


朱志瑜(2004)。類型與策略:功能主義的翻譯類型學。中國翻譯。3,3。
胡功澤()。,未出版。
孫藝風(2002)。理論、經驗、實踐-再論翻譯理論研究。中國翻譯。6
陳德鴻、張南峰(2000)。西方翻譯理論精選。香港:香港城市大學。
張錦忠(2001)。現代主義與六十年代台灣文學複系統:《現代文學》再探。中外文學。351

被引用紀錄


王源良(2011)。《中國崛起:西方世界足以應對嗎?》翻譯與譯評〔碩士論文,長榮大學〕。華藝線上圖書館。https://doi.org/10.6833/CJCU.2011.00086
李賢明(2012)。台灣華客語口譯現狀及未來發展〔碩士論文,國立中央大學〕。華藝線上圖書館。https://www.airitilibrary.com/Article/Detail?DocID=U0031-1903201314444883

延伸閱讀